追蹤
毛的網路日記
關於部落格
萬里蕭條處,臨江獨望樓,
前途惟逝水,欲去卻淹留
  • 17801

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    0

    追蹤人氣

新加坡流水帳之四-語言通不通

眾所周知地新加坡人都會講英文,
不過眾所周知地我都聽不懂新加坡人的英文
其實我來新加坡的初衷之一也是,希望在一個有華語support的地方,
不是那麼有壓力地繼續練習英文,
(因為在英國講英文會緊張,不是那麼願意亂講)
不過因為我不是那麼聽得懂新加坡的英文
所以都是能講華語就講華語,
所以到目前為止,除了學了一些重音位置有點怪的英文單字之外,
英文毫無成長
 
不過今天的重點不是在Singlish
而是想要紀錄一些用語上的不同所帶來的文化省思沒有啦,帶來的趣事。
 
第一次在新加坡吃東西,是在那種像台灣百貨公司地下街的food court
點了之後,老闆娘就問說,
“吃的嗎?”
愣了一下啦,然後當然就趕快點頭了,
心裡想說,難道新加坡還有喝的雞腿飯嗎
還是難道有麵的?
下次買個西瓜汁,老闆娘又問說,
“喝的嗎?”
西瓜汁除了喝之外應該就沒有其他用法了吧
總之我是被問了幾次之後,有一天不知為何突然想通了,
是“(要在這裡)吃的嗎?”和“(要在這裡)喝的嗎?”的略稱吧,
應該就是要內用還是要外帶的意思啦
 
在新加坡,如果被知道是外國人,常常就會被問說,
“是做工的嗎?”
剛開始反正是來找工作的答案就是“不是”,
沒啥好困擾的,
後來找到工作了,再被問時就有點猶豫了,
我是worker啦,但是不算“做工”的吧。
租房子時也是,房東一再地確說我是不是“做工”的,
本來以為他們很挑房客類型呢,還一再跟他們解釋我的工作,
後來才發現,好像新加坡人的“做工”就是工作的意思吧。
房東也是常說,“明天要早起去做工”,
有種要早起出門去蓋啥萬里長城的感覺
不過其實也就是“明天要上班”的意思,
回家時也常被房東問說,“做工到這麼晚啊?”
頓時有一種自己是被剝削的超時勞工的感覺,
不過也就是下班後沒有馬上回家而已
可見語言還是有連向某種image的啊。
 
暫時沒想到啥別的例子,只是想到一個不太相關的,
英文和中文的差異。
就是搭機來新加坡時,華航有些誤點,
於是就有廣播啦,“誤點多久之類之類的,
謝謝您的理解。”
然後又用英文說一遍啦,
Thank you for your understanding and patience.
總之我這時正對華航滿懷恨意呢(請參照“新加坡流水帳之一”),當然就生氣啦,
“誰理解你了!”
然後就突然想到,英文真的有很多這種句子耶,
就是十分地漂亮好聽,但是完全沒有實益的句子,
這是以前在難民協會當義工時發現的,
就是一個client來了,領了號碼牌,然後坐在那邊2個小時應該負責的consultant都沒有來
身為接待的義工,也不能做什麼啊,
就只能一直說,
Have a seat,
Do you want to have a cup of coffee?
I’m sorry for what what..
Thank you for what what..
然後你就會發現,英文裡真的有很多這種句子耶,
就是可以當他來抱怨時妳就講一句,完全不會重覆!
完全不花大腦,就是當他來問時,妳就丟一句出去,漂亮而不會辭窮,
然後負責人也不會出現
(不過在當時你就會感激英文有這麼多漂亮話了,不然負責人就是死也不知道在後面幹什麼,2個小時我怎麼辦!)
 
這些話如果照樣翻成中文就很奇怪,
甚至可以說帶著很濃的挑釁的意味。
如果你去投訴或抱怨或詢問什麼事情的時候,
對方說,
“我對這件事感到很遺憾”
“謝謝你的耐心”
“感謝你的理解”
等等等,
應該會很想給他扁過去吧,
“錯了就道歉就好了,說什麼遺憾!”
“我才沒耐心在這兒等!”
“誰理解你了!”
難道不會這樣想嗎
 
也許是很難憑空想像吧,不過我確實是有相關的經驗,
不過對方是說英文的英國人啦,
就是跟旅行社理論的時候(詳見“Haggis歧視外國人之旅”),
我到後來真的非常非常受不了他一直說I’m sorry for …
好像這是個天災,他也只能感到無奈一樣,
至少你也要I apologise
到最後我就直接跟他說,我不要再聽到你說I’m sorry了!
他大概也覺得很不齒吧,反正不說就不說,
大概就是因為我還是用“翻譯成中文”的方式在思考吧。
不過英文為啥會有這麼多這種辭彙呢,
是否真的反映出某種文化價值觀?
 
還有另一個更不相關的話題,是日文的“我討厭你”的表現方式,
這個完全是某天在等公車時天外飛來一筆地想到的。
中文的“我討厭你”中,不怎麼專業地分析起來的話
“我”是主詞,“你”是受詞,所以嚴格說起來,
“我討厭你”完全是“我”的事,沒有“你”討人厭的意思。
不過日文的“我討厭你”是 あなたのこと嫌い
             ──────     ──
                你       討厭
為什麼是其實以前我也一直對這個問題很迷惑,
的前面一般是放主語,“我討厭你”的話,受詞“你”的後面不是應該放嗎?
初學日文的時候,好像也常常在這種句子中填錯助詞。
所以這句話的直譯似乎應該是,“你令我討厭”,
所以是說“我討厭你”這件事,在中文(文化)中被認為是“我”的事,
但是在日文(文化)中認為是“你”是個令人討厭的人嗎?
純粹是看完日劇後隨便想。

 

 

 

相簿設定
標籤設定
相簿狀態